Своей поэзией создавая величие своему народу, Расул Гамзатов стал близок и дорог всем.
                                                       Музафар Алимбаев

Расул Гамзатов уважал и высоко ценил творчество классика казахской литературы Мухтара Ауэзова.



Мухтар Омарханович Ауэзов (1897 — 1961) — казахский писатель, общественный деятель, доктор филологических наук, профессор, академик АН Казахстана, заслуженный деятель науки.





«Мухтар-Ага».  Автор Расул Гамзатов . Перевод Я. Козловского.
                      Памяти Мухтара Ауэзова
Однажды возле очага
Сидели в полночь мы январский,
И прочитал, Мухтар-ага,
Тебе стихи я по-аварски.
И в лад стихов моих проник
Ты глядя на отважный пламень:
«Напоминает твой язык
Среди камней летящий камень»
Я отвечал:
                       «Не мудрено.
Ему до первой филиграни
Когда-то было суждено
Родиться в каменной гортани.
Вместил он около бойниц,
Где черных туч раскатист вымах,
И рокот рек, и клекот птиц,
И лязг клинков неримиримых».
Мерцали синие снега.
Огонь метался красноперо.
И молвил ты, Мухтар-ага:
«Велик Кавказ, но нет простора.
Махни когда-нибудь ко мне,
Там, приобщаясь к великолепью,
Скакать ты сможешь на коне
Неубывающею степью.
И станут беркуты нам лис
Ловить, кидаясь им на спины.
Я буду пить с тобой кумыс
Я за кавказские вершины...»
Тянь-Шаня горные луга
Проснулись в утреннем тумане.
Я прилетел, Мухтар-ага,
Но мы не встретимся, как ране.
А солнце, высветив листву,
Ко мне исполнено участья,
Плывя все выше в синеву,
Как беркут с твоего запястья.
И, кажется в прилетный час
Знакомый голос слышу снова:
«Расул, мне дорог твой Кавказ,
Где в облаках гнездится слово!»
Я слова этого слуга
И утверждать сегодня вправе:
«Высок Кавказ, Мухтар-ага,
Но лишь по грудь твоей он славе!»






Стихи Расула Гамзатова переведены на многие языки мира. Переведены они и на казахский язык. Прекрасные произведения поэта переводили с точностью и душевной теплотой казахстанские поэты Кадыр Мырза Али, Саги Жиенбаев, Сырбай Мауленов и многие другие поэты.
  
   Кадыр Мырза Али-поэт, народный писатель Казахстана


РАСУЛ  ҒАМЗАТОВҚА

Тентегің де туламай,
Түрген жырға құлақты.
Ақ батасын ұлы Абай
Саған берген сияқты.

Алатаудай сүйікті,
Кавказда сен ержетттің.
Өлеңде де
                   Биікте
Туғаныңды көрсеттің.

Бүкіл таудың жыр-әні,
Қонып саған тұр әлі.
Авар-сенің ұраның
Сен- авардың құраны.

Бірақ , досым,
                  Киелі,
Жазсаң да ана тіліңде.
Сені қазақ сүйеді
Менің ақын ұлым деп.

Жырыңа  жұрт қанықты,
Қанатындай көп бердің.
Көкпар қылып даңқты
Құлагерге бөктердің.

Оңай емес бұл егес,
Сәл сүрінсең өкіндім:
Құлайтұғын сен емес
Құлайтын мен секілді.

Өнер деген жақпардан,
Бір құласа оңбайды.
Түскеннен соң көкпарға
Тұлпар болмай болмайды.

Осал болса,
Жырыңа
Ел көңілі толмайды.
Аз халықтың ұлына
Ұлы болмай блмайды.

ҚАДЫР МЫРЗА ӘЛИ


История одного автографа





                               Расул   Ғамзатовтың аудармашысы
                                  
                    Қадыр   Мырза Әлінің   ҚОЛТАҢБАСЫ

                  Маржан ЕРШУ, ақын, Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі

        Әкемнің кітапханасынан  1964 жылы  Қазақтың Мемлекеттік көркем әдебиет баспасынан шыққан дағыстанның ұлы ақыны Расул Ғамзатовтың «Жарық жұлдыздар» атты поэма мен өлеңдер жинағын көрдім. Сарғайған парақтар кітаптың өткен ғасырдың ортасындағы туындысы екенін көрсетіп тұр. Расул Ғамзатовтың қазақ тілінде  тұңғыш басылуы. Кітапта авар ақынының жыр дастандарын Сағи Жиенбаев, Шәміл Мұхамбеджанов, Қадыр Мырза Әлі, Әбіш Кекілбаев, Тұманбай Молдағалиев қазақ тілінде  сөйлеткен екен. Бұл кітап туралы әкем былай деп естелік айтады

  Аманқос Ершуов, ақын, Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі,               Қазақстанның еңбек сіңірген мәдениет қайраткері

     1965 жылдың жаз айы. Ол кезде
  Гурьев пединститутының  4- курсының студенті едім. Ол кезде  жас ақындардың  кітап жинайтын , кітапты көп оқитын жақсы әдеті бар еді. Сол күндерде Гурьевке Алматыдан Қадыр Мыр Әлі іс сапармен келе қалды. Облыстық радиода жұмыс істейтін Меңдекеш Сатыбалдиев, жазушы -драматург  Берік Қорқытов бастаған әдебиетші қауым  Қадыр ақынның келуіне орай жыр мерекесін бастап жіберді. Қадыр ағамыз өзімен бірге  Расул Ғамзатовтың « Жарық жұлдыздар» атты жыр кітабының екі-үш данасын әкелген екен. Содан маған пейілі, мейірімі түсіп « Аманқос! Өзіңнен үлкен үміт күтетін ағаңнан , Қадырдан деп біл мұны. Қ. Мырза. 10. 07. 1965 ж» деп жазып, бір кітабын маған сыйлады. Кетерінде менің бір топ өлеңдерімді Алматыға алып кетіп , баспасөзде жариялатты.Расул Ғамзатовтың жыр жинағы сөйтіп, менің кітапханамнан орын алған еді. 


Маржан Ержу, сотрудник НАБ РК, поэтесса, член Союза писателей РК


В 1964 году в  личной библиотеке моего отца я увидела сборник поэм и стихов под названием “Жарық жұлдыздар” (“Яркие звезды”) великого дагестанского поэта Расула Гамзатова,  изданный   типографий  Казахской государственной художественной литературы.
Посмотрев на пожелтевшие странички этой книги можно судить, что это произведение  с середины прошлого века.  Это первое издание  книг Р.Гамзатова на казахском языке. В предисловии к  книге написано что, казахские поэты  С.Жиенбаев, Ш.Мухамеджанов, К.Мырза Али, А.Кекилбаев, Т.Молдагалиев переводили стихи автора на казахский язык.

Про эту книгу мой отец  рассказал следующее :

   Аманкос Ершуов, поэт, член Союза писателей РК, заслуженный деятель культуры РК.
   Лето 1965 года.
Я был студентом 4 курса Гурьевского пединститута. Для молодых поэтов  в те годы было хорошей  привычкой собирать много книг и читать их. Однажды из Алматы приехал  К. Мырза Али с деловой поездкой.  Известный казахский поэт Мендекеш Сатыбалдиев, которой работал в областном радио  и группа литераторов во главе  c писателем-драматургом Б. Коркытовом, организовали  праздник в честь приезда поэта. Наш брат Кадыр привез с собой 2-3 экземпляра книг Р. Гамзатова под названием “Жарық жұлдыздар” (“Яркие звезды”). Потом К.Мырза Али преподнес мне одну из этих книг подписавшись:

” Аманкос! От старшего брата.  Возлагаю на   тебя большие надежды.
 К.Мырза Али 10.07.1963г.”

 Перед отъездом он забрал с собой  несколько моих стихов и они были опубликованы в изданиях.
  Вот так книга Р.Гамзатова  с автографом  известного казахского поэта Кадыра Мырза Али оказалась в моей личной библиотеке.




История создания Второй симфонии «ISLA DE LAS MUJERES»  «Остров женщин»


Жубанова Г.А.- (1927 —1993 гг)— казахский композитор, педагог. Народная артистка СССР 






Возникновение идеи Второй симфонии было неожиданным. Однажды я прочла в журнале "Знамя" поэму Расула Гамзатова " ISLA DE LAS MUJERES", что в переводе с испанского - "Остров женщин". Она сразу поразила меня вселенской значимостью идеи. Легенда о давних событиях на маленьком мексиканском острове перекликалась с современностью. Это была вечная идея борьбы добра и зла, счастья и горя... Я прочла еще раз, фантазия моя разыгралась. Я почти зримо видела те события, у меня в жилах кровь стыла от той ужасной трагедии. И первый замысел был - оратория. Прекрасные стихи Гамзатова должны были лечь в основу хоров и сольных эпизодов. Я стала работать над музыкальной драматургией оратории, отметила, какие эпизоды должны быть сольными, какие - хоровыми или чисто симфоническими. Обдумывала долго. В нашем деле нельзя торопиться. И неожиданно пришла мысль; оратория - жанр "громоздкий" и, кроме того, к этому времени у меня уже созрела мысль об оратории на стихи Пушкина - Абая по "Евгению Онегину". "Вот, - воскликнула я в тиши своего кабинета, - вот идея этой поэмы и ляжет в основу новой симфонии!..". Более тонко и многообразно, чем симфонический оркестр, ничто не способно выразить все трагедии, все катаклизмы в природе и в человеческой жизни. 
Радость переполняла грудь - нашла то, о чем уже постоянно думала эти годы. Не просто Вторая симфония, а музыка страстей и чувств, возникших внезапно и неудержимо. Сразу стала думать вот о чем. Коли идея симфонии дала толчок созданию вокально-симфонической музыки, значит, человеческий голос нужен - я всегда верю первым импульсам души. И вместе с этой мыслью - параллельная идея. Я стремлюсь в своем творчестве не повторяться. В симфонии "Жигер" много оригинального: национальный материал из "первых рук", необычность симфонического цикла, введение органа, ставшего живой плотью кюевой музыки и т.д. В новой симфонии тоже хотелось найти оригинальное решение сильной вселенской идеи. И решение пришло! Женский голос как выражение сути жизни, ее основы, ее красоты... Поющая и танцующая женщина - символ расцвета жизни. Женщина, в громком плаче и стенаниях оплакивающая гибель любимого - символ бесконечного горя. Женщина, тихо и ласково поющая у колыбели ребенка - символ вечного круговорота жизни, ее неостановимости... Так в симфонию был введен человеческий голос - соло сопрано. Именно соло, без оркестра, как музыкальное средство, равного которому по силе воздействия нет в природе. И вторая художественная задача, поставленная себе: каков будет оркестр? Он должен отличаться от Первой симфонии. К концу века музыкальное творчество обновилось многими приемами и средствами. Очень дифференцировалась струнная группа, технически обогатилось дерево, медь стала многообразнее, и насыщеннее стала ее драматургическая значимость. И, конечно, стала многообразнее по количеству и приемам группа ударных инструментов, возросла их роль. Теперь даже пишут симфонии для духового оркестра, симфонии для ударных инструментов. Не учитывать всех этих достижений было невозможно. И, может быть, самая главная идея - это разработка оригинального, нецитированного национального материала на новом витке творческого мышления. Иначе, зачем снова писать симфонию?!.
Все эти соображения были у меня в голове в конце 1982г. Вообще, 1981-83 гг были в моей жизни осененными творческой радостью. 1981 г - звание народного артиста СССР. Из женщин-композиторов я стала первой, удостоенной самого высшего в нашем государстве звания. Я не считаю, что почетные звания вообще нужны, имя само должно за себя говорить (как это принято во всем мире), но как признание заслуг перед народом - наверное, приятно. 13.07.81 г -премьера моей оперы "Двадцать восемь" в Ленинграде (во время гастролей нашего театра). 29.11.82г - премьера этой оперы в Москве, в театре имени Станиславского и Немеровича-Данченко. Это -первая постановка казахской оперы в Москве. 17.05.83г - премьера оратории "Письмо Татьяны" в Алма-Ате. 24.05.83г - премьера Второй симфонии "ISLA DE LAS MUJERES ". Такое счастливое творческое состояние - дар судьбы. Может быть, за верность своему главному делу на земле... Такой творческий подъем, когда словно летишь высоко на крыльях, испытываешь не всегда... Есть какие-то высшие законы природы, когда ты ощущаешь себя избранником фортуны и творишь легко, свободно, обузданный страстным желанием скорее записать мысли и чувства, переполнявшие душу и сердце... Наверное, поэтому эта симфония была написана за время чуть больше месяца, т. е. апрель и 10 дней мая 1983г, а 24 апреля была уже ее премьера. Успех был потрясающий (хотя автору не скромно об этом говорить). Много вызывали на поклон. Прекрасную интерпретацию представили Тимур Мынбаев и его оркестр. Помню, тогда был очередной съезд композиторов, и моя симфония стала кульминацией концертных программ. Поздравляли все - и старые, и "средние", и молодые. Особенно молодые. Помню восторженный голос Тлеса Кажгалиева: "Вы дали 100 очков вперед нам, молодым!"... Я не помню, как дошла до дома. Я не чувствовала ног, наверное, "летела"... И ради этих мгновений "полета в космос" я мало сплю и не знаю воскресений - я одержимо работаю в любых жизненных обстоятельствах. Наверное, я "рождена летать"...
Жубанова Г.А. Мир мой - Музыка (статьи, очерки,воспоминания) 
К 80-летию композитора /Сост. и ред. Д.А. Мамбетова -Алматы,"Білім"




История создания одной книги






  Кавказ, Дагестан, люди горной страны.
              Вы в душу вошли, в мои думы и сны,
              Восславлю величие гор и красу.
             Легенду о горцах я в сердце несу








(Из книги Акылбая Кунанбаева «Дагестан» , перевод М.Султанбекова)

В 1958 году известный ученый Каюм Мухаметханов предложил своему студенту, девятнадцатилетнему тогда Мурату перевести поэму Акылбая Кунанбаева (сына Абая) "Дагестан" на русский язык, что вошло в зачет курсовой работы. Перевод романтической поэмы о жизни далеких кавказских горцев понравился учителю.В 1980 казахский писатель Такен Алимкулов в своем письме Расулу Гамзатову вспоминал: "Когда я работал в Союзе писателей СССР в качестве "титулярного советника", ко мне зашел молодой литератор Мурат Султанбеков и показал свой перевод дастана Акылбая Кунанбаева "Дагестан". Я его показал Ярославу Смелякову, который, ознакомившись с ним, сказал, что это - вполне квалифицированный перевод"





Мы скорбим…….


Наша потеря невосполнима. Остановилось сердце самой великой вершины Кавказа. Но он вечно будет звать нас к созиданию духа, чистоте и любви. Выражаю всем Вам соболезнование и низкий поклон перед памятью гиганта поэзии последних двух веков. Вечная слава Ему!

     С искренним соболезнованием, Главный редактор журнала «Жалын», 

         Народный писатель Казахстана и Кыргызстана Мухтар ШАХАНОВ


Дорогие коллеги! С великой печалью и скорбью услышал про кончину моего нежно любимого брата, самого доброго друга и великого поэта, одного из немногих оставшихся как напоминание о годах незабвенной молодости, того кто был душой Кавказа, чистой песенной его душой, его доблестной и рыцарственной душою джигита, красой и гордостью многонациональной советской литературы, настоящим алмазом в короне российской литературы – Расула Гамазтова. Звезды такой величины и ослепительной яркости зажигаются на небосводе поэзии, увы, совсем не часто,  и каждая такая утрата невосполнима и оставляет надолго глубокий и горестный след. В эти дни, поверьте, скорбит в трауре не только Кавказ и не один Дагестан. В моем Казахстане во всех уголках земли, где люди знакомы с его крылатым стихом, с его вдохновенной музой, сегодня то же настроение упрямого протеста и неверья.
Примите, дорогие друзья, самые искренние соболезнования и бессильные слова сочувствия.

        Президент Пен-клуба казахских писателей Абдижамал НУРПЕИСОВ


Скорбим, оплакиваем друга, гордимся поэтом и нашей дружбой с ним. Верим, будет жить аварский язык вечно и с ним в мире его великий сын.
 
         Фарида МУХАМЕДЖАНОВА, вдова народного писателя Казахстана Калтая Мухамеджанова



С любовью к жизни и поэзии

 06.11.2003 «Казахстанская правда»

Умер Расул Гамзатов. Еще тридцатого октября на юбилее народного писателя Казахстана Музафара Алимбаева в поздравительной телеграмме юбиляру от исполкома Международного сообщества писательских союзов, подписанной Сергеем Михалковым, Юрием Бондаревым, Мустаем Каримом, Кайсыном Кулиевым и другими известными писателями, прозвучало и это, знакомое и любимое имя — Расул Гамзатов. И вот мы склоняем головы перед памятью человека, чья поэзия в русских переводах была целой эпохой для большой разноязыкой страны, а его личностного обаяния хватало на собратьев по творческому цеху в любом ее уголке.
Расул на месяц старше меня, — говорит Музафар-ага, — в Махачкале достойно прошел его юбилей, он ощутил ту великую народную любовь, без которой все написанное не имеет смысла. Имя Расула всегда было объединяющим не только для многоплеменного Дагестана и Кавказа, но и для всех писателей. Мне довелось встречаться с ним и у нас в Алма-Ате, где он так любил бывать, и в Москве, на писательских съездах.
Помню, в большом писательском сообществе от Казахстана оказались только мы с Джубаном Мулдагалиевым. Речь зашла о том, что Расул первым со свойственными ему мудростью и лиричностью написал о творческом труде художника. Для того времени, прославляющего лишь ратный подвиг и труд рабочих и крестьян, это было ново и смело, все его поздравляли. Как показало в дальнейшем его собственное творчество, жизнь и поэзия были для него понятиями-синонимами.
Расул, написавший известную книгу «Мой Дагестан», через мудрые размышления своего отца Гамзата Садаса показавший истоки истинного патриотизма, никогда заказные оды в честь партии и правительства не писал. Он спасался любовной лирикой и теми шедеврами философской поэзии, которые сделали его имя широко известным и любимым.
Это был удивительно добрый, жизнерадостный, с большим чувством юмора человек. Мне довелось поздравлять его от имени нашего писательского союза с пятидесятилетним юбилеем, который пришелся на его пребывание в Алма-Ате. Когда мы фотографировались на память у здания нашего союза, он, окруженный вниманием и почетом, пошутил: «Я сегодня пол-Джамбула». А когда наши женщины предположили, что жена, наверное, очень любит его за посвященные ей любовные стихи, он отшутился: «Как все женщины, она любит мои гонорары, а не стихи».
В писательской среде бытует масса рифмованных шуток, созданных или приписываемых Расулу, их большой мастер рассказывать Олжас Сулейменов, чей талант с большим восторгом был встречен Гамзатовым. Но этот поэт был способен и на мужественный поступок признания своих ошибок и заблуждений. Под воздействием советской идеологии он написал стихи, направленные против Шамиля, духовного вождя своего народа. И смог спустя годы покаяться, признать свои заблуждения в стихотворении «Перед духом Шамиля». Мне довелось переводить его стихи на казахский язык, и всегда эта работа дарила возможность соприкоснуться с истинным дарованием.
Наверное, своими воспоминаниями об этом удивительном человеке и поэте могли бы поделиться многие, и хотя мало осталось его сверстников, встреча с человеком такого масштаба незабываема для младших собратьев по перу: настоящая дружба связывала Расула Гамзатова с казахстанскими писателя и поэтами. А началась она еще во времена Мухтара Омархановича Ауэзова.
Сам патриарх вспоминал об этом так: «Я приехал в Казахстан по приглашению Мухтара Ауэзова. Но его уже не было в живых. И в гостиницу утром ко мне пришел человек — это был Калтай Мухамеджанов. Он был не один, а со своей спутницей жизни, замечательно красивой женщиной с косою до земли. Это Фарида Мухамеджанова. Вот начало нашей дружбы. Мне так понравилась Алма-Ата, это Калтай делал ее красивой. И весь Казахстан был для меня красивым… Я благодарен судьбе, что среди моих друзей был и остается один из лучших сыновей Казахстана — Калтай Мухамеджанов».
Эти слова звучат в фильме Александра Головинского «Скажи мне, кто твой друг», посвященного народному писателю Казахстана Калтаю Мухамеджанову.
Наверное, это были последние для казахстанцев кадры, когда мы видели Расула Гамзатова живым — постаревшего, но полного энергии и человеческого обаяния. А в эти дни прощания с поэтом многие вспомнят его бессмертные строки из песни «Журавли», так глубоко-провидчески написанные им в память героев Великой Отечественной войны, последней песни Марка Бернеса:
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…
И в том строю есть промежуток малый —
Наверно, это место для меня.
Расул Гамзатов занял свое место в пантеоне народной памяти, ибо прав Музафар Алимбаев, своей поэзией создавая величие своему народу, он стал близок и дорог всем.
Любовь ШАШКОВА





<bgsound src="имя файла"></bgsound>

Творческий проект Национальной Академической библиотеки Республики Казах с тан (в рамках участия в МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ БИБЛИОТЕ...